Nincs termék
Az árak az Áfát tartalmazzák
Katalógus
Betöltés...
Karátson Gábor (1935-2015) szerteágazó életművét a nagyközönség alig...
A gyógynövények már ősidőktől fogva nagy becsben álltak az embereknél....
Csaba Lilla második mesekönyvében két igazán különleges mesehős,...
Arbatel varázslata tele van csodával, és mentes a témával foglalkozó...
A könyv három japán színésznő társadalmi és szakmai öndefinícióját...
Sabina Wurmbrand igaz története a kommunista Kelet-Európából. Ebben a...
"Reményt ad egy olyan világban, amely kísértetiesen hasonlít a...
Cinn, mi történik itt?! Távollétemben Volt professzor egy speciális...
Kiss Benedek Kossuth díjas, kétszeres József Attila díjas költő, műfordító 1943-ban született, Akasztón, háborúban. Gyerekkorát, ifjúságát az Alföldön töltötte, meghatározó létélményei onnan valók. Ka...
Az egyik legtöbb tradíciót magába olvasztó kortárs amerikai irodalomból válogat e kötetnyi műfordítás. Őshonosai erőszakos asszimilálására, az amerikai polgárháborútól a vietnámi és koreai háborúra, a...
A magyar irodalomban régi hagyománya van annak, hogy legnagyobb költőink, íróink fordításokkal is foglalkoznak. Arany, Babits, Kosztolányi, Tandori, Weöres, csak néhány név a hosszú listáról. Turczi I...
William Shakespeare egyik legismertebb drámája nemcsak kötelező olvasmány, de a színházak repertoárjának állandó darabja, feldolgozások kiindulópontja, az egyik első olyan történet, amely a szerelem m...
Hat, hét, nyolc - igen: 678 fordítást talál ebben a kötetben az olvasó. Szalki Bernáth Attila korábban nyomtatásban megjelent kötetei: Istenkísértés, Csak egy élet, Vezérlőszavak - öröm, boldogság, szeretet -, Három romantikus, 33 vers a legkedveltebb százból, majd ennek folytatása az Esti dal, Én is megpróbáltam, A világ mindig szép, A szerelem...
Fordítani lehetetlen, de muszáj - ez a paradoxon az alapja minden fordítói, különösképpen műfordítói tevékenységnek, amelyet munkája során minden fordítónak szem előtt kell tartania. Fordítás közben e paradoxon feloldása nem más, mint hogy a fordító gúzsba kötve táncol: pontosan, a nyelv szabályainak megfelelően, mégis művészien, szabadon bánik a...
A Betűrendek architektúrája című kötet két indiai költő, a kortárs Ashwani Kumar és az egy évszázaddal korábban élt, Nobel-díjas Rabindranath Tagore verseiből mutat be egy párbeszédszerűen elrendezett válogatást Lanczkor Gábor tolmácsolásában. A fordítások angolból készültek - Kumar a huszonegyedik századi angol nyelvű indiai költészet egyik jeles...
A József Attila-díjas költő tántoríthatatlanul ragaszkodik a líra örök témáihoz: Istenhez, természethez, szerelemhez, hazához. Költészete nem maradi, csak hagyományos. Versei a 21. századi emberhez szólnak: mai szavakkal, a nagy elődök szellemében. A kötet második felében a hasonló szellemiségű szlovák költő, Milan Rúfus verseiből olvashatunk egy...
Nem akármilyen formában tár elénk Szalki Bernáth Attila költeményeket Parallele Versübersetzungen - Párhuzamos vers- fordítások című kétnyelvű, füzetterjedelmű magánkiadásában. Tíz német költő 25 versét olvashatjuk itt eredetiben az adott oldalak bal oldalán, míg ezekkel párhuzamosan középen Szalki Bernáth Attila megoldásai, jobb oldalon pedig...
Kosztolányi Dezső harmadik fordításkötete a japán átültetéseket tartalmazza, szám szerint 203 rövid verset. Ezeket Kosztolányi közvetítő nyelvekből fordította, ő maga nem látta az anyanyelvi szövegeket. A kötet egyik újdonsága, hogy sajtó alá rendezője több évi kutatómunkával szinte teljes egészében megtalálta a japán eredetiket is, ennek...
Dante 1300 körül elhatározta, hogy világraszóló művet fog írni, olyat, amit akkor már ezer éve nem írtak. És sikerült neki, mert nem tragédiát írt, hanem - ahogy ő nevezte - komédiát. Az Isteni Színjáték azért tud sokszor vicces lenni, mert keserű ember írta. Sziklaszilárdan hitt Istenben, de kénytelen bevallani: Istent úgyse lehet érteni. És - a mi...